Monday, October 17, 2011

即時翻譯-TouchTalk E00011

哈佛王曰:「小叮噹(現在叫多拉A夢)裡面有一個神奇道具叫做「翻譯年糕」,只要吃了之後馬上就能講一口流利的各種語言」,以前只是想像,現在透過智慧型手機用google即時翻譯-TouchTalk可以實現夢想。那學語言也就不需要嗎?錯錯錯,學語言才能辨別手機講的對不對,否則鬧大笑話。別偷懶喔!



即時翻譯 – TouchTalk 說明
https://market.android.com/details?id=com.pentabreed.pentatouch&feature=related_apps


▲Google官方部落格製作出影片,介紹最新版本的「Google翻譯」功能。


http://www.youtube.com/watch?v=T8fsvYd2RBY&feature=player_embedded

 參考資料:


摘錄自:Google即時語譯APP 說中文也可通


http://www.nownews.com/2011/10/15/91-2749537.htm

NOWnews.com 今日新聞網


2011年10月15日 11:26


記者王亭云/綜合報導



Android平台版本的應用程式「Google翻譯」功能,原先只供英語和西班牙語即時互譯,讓台灣民眾好羨慕,如今終於追加為14國語言都可通;民眾現在出國玩,只要一機在手,說中文哪裡都可通。



▲Google官方部落格製作出影片,介紹最新版本的「Google翻譯」功能。


http://www.youtube.com/watch?v=T8fsvYd2RBY&feature=player_embedded

摘錄自:[Android]小叮噹的翻譯年糕現世「即時翻譯-TouchTalk」


沈政達


2011年8月31日 09:44


http://www.nownews.com/2011/09/14/11741-2738238.htm

APP達人/沈政達

大家如果看過小叮噹(現在叫多拉A夢)裡面有一個神奇道具叫做「翻譯年糕」,只要吃了之後馬上就能講一口流利的各種語言,當然小叮噹還沒出現但是類似功能的玩意透過智慧手機卻已經不再是遙不可及的夢想。今天來介紹一個很像未來科技翻譯軟體「即時翻譯-TouchTalk」,使用方法也是無敵簡單,只要「講」就會幫你翻譯了。



摘錄自:即時翻譯 – TouchTalk 說明


https://market.android.com/details?id=com.pentabreed.pentatouch&feature=related_apps

翻譯,口譯,語言,touchtalk,教育,語音合成,多語言,teochitok


多語種的口譯和筆譯'teochitok是'。 Android版本2.1或更高版本。 (使用谷歌翻譯 API)的語音識別技術在韓國語,英語,漢語,日語,法語,德語,意大利語,西班牙語,捷克語,俄語和土耳其語的支持。(互聯網接入服務僅適用於翻譯。)的聲音,我翻譯成你想要的語言顯示逐項列出的翻譯可以被刪除,並翻譯內容可發送短信。 *支持分辨率 - 480 * 800 - 600 * 1024 - 480 * 854 - 320 * 480 *添加新的語言(2011年2月17日) - 捷克 - 俄羅斯 - 土耳其 - 希臘 - 羅馬尼亞 - 印度尼西亞 - 芬蘭語 - 荷蘭語 - 越南 - 匈牙利 - 丹麥 - 瑞典 - 克羅地亞語 - 阿拉伯語!

摘錄自:翻譯年糕(ほん訳コンニャク)



http://www.mariachen.tw/2010/02/blog-post_20.html



哆啦A夢(ドラえもん)的道具「霸霸John」(百百種),其中一個我覺得很屌的,就是「翻譯年糕」(「ほん訳コンニャク」,見右圖)。

「翻譯年糕」是除了「任意門」(どこでもドアー)和「記憶土司」(アンキパン)之外,令我十分想要的物品。

Monday, October 10, 2011

總統國慶發表談話與慶祝100年國慶大會E00010

哈佛王曰:總統國慶發表談話與慶祝100年國慶大會,是每年國慶重頭戲,特移錄與網友共享。慶祝中華民國100年生日快樂。

摘錄自:A Century of Struggle, a Democratic Taiwan


http://english.president.gov.tw/Default.aspx?tabid=491&itemid=25514&rmid=2355

Legislative Yuan President Wang Jin-pyng, Burkina Faso President Blaise Compaoré, Republic of Guatemala President Álvaro Colom Caballeros, Republic of Nauru President Marcus Stephen, Republic of Palau President Johnson Toribiong and Mrs. Toribiong, Vice Presidents and Prime Ministers of the ROC's diplomatic allies, delegations from around the world, members of the diplomatic corps and other representatives in the ROC, Vice President Vincent C. Siew, Presidents of the Five Yuan of the ROC, distinguished guests, compatriots from overseas, fellow citizens, journalists, and friends watching television:


Good morning to you all!



1. Why we commemorate the Xinhai Revolution



Today is the 100th birthday of the Republic of China, and the 100th anniversary of the Xinhai Revolution. It is with a buoyant spirit that we celebrate this occasion and share in the joy of this landmark moment in history. A hundred years ago today, the Wuchang Uprising, guided and set in motion by our founding father Dr. Sun Yat-sen, in one fell stroke toppled the Qing imperial government along with China’s millennia-old monarchical tradition, thus establishing Asia’s first democratic republic—the Republic of China. Today, people in Taiwan and other predominantly ethnic Chinese communities the world over, including mainland China, are commemorating Double Tenth.



It is with deep reverence that we here salute the idealistic, courageous, self-sacrificing revolutionaries of that time. We salute Lu Hao-dong of Guangdong, Huang Xing of Hunan, Qiu Jin of Zhejiang, Lin Jue-min of Fujian, and Luo Fu-xing of Taiwan. These are just a very few of the many heroes who fought to establish the Republic. Since the inception of the Republic 100 years ago, countless numbers of our citizens have perished amid the travails of the Northern Expedition, the War of Resistance against Japan, government action to end the Communist rebellion, and the defense of Taiwan and its outlying islands against invasion by Communist forces. The vast majority of those who gave their lives are nameless heroes who sacrificed their youth and their very existence so that the Republic of China might prosper.



Esteemed friends and fellow citizens: The October 10th uprising is a memory and heritage shared by both sides of the Taiwan Strait. I wish to take this opportunity, therefore, to remind the mainland authorities: In commemorating Double Tenth Day, it must not be forgotten that the aspiration of our founding father Dr. Sun Yat-sen was to establish a free and democratic nation with equitable distribution of wealth. The mainland ought to courageously move in that direction.



In commemorating the Xinhai Revolution, one also must not deliberately cut out certain parts of history, but must bring to light the actual facts of history and face the existence of the Republic of China head-on. The Republic of China’s existence is referred to not in the past tense, but in the present. For the Republic has continued to flourish in Taiwan for more than six decades, radiating its vitality to every corner of the earth. As time goes by, we will continue to flourish and radiate vitality.



2. The Republic of China remakes itself in Taiwan



Esteemed friends and fellow citizens: It was the sacrifice of 20 million soldiers and civilians of the Republic during the War of Resistance against Japan that enabled Taiwan to end Japan’s colonial rule. And had it not been for the retrocession of Taiwan from Japan to the Republic, the setbacks encountered by ROC armed forces in the civil war against the Communists in mainland China might have spelled the death of the Republic more than six decades ago, with no chance for a transformative rebirth or possibility of development of the two sides of the strait along different trajectories.



For more than 60 years now, the Republic of China has ensured the security of Taiwan, Penghu, Kinmen, and Matsu; safeguarded the viability of Chinese culture; created an economic and a political miracle; and realized the aspirations of early Taiwanese advocates of parliamentary governance. And beyond that, it has proven to the world that democracy can take root, blossom, and bear fruit in a Chinese society.



Today, the people of Taiwan enjoy freedom, democracy, and affluence. They have come to identify solidly with their nation, the Republic of China, and the ROC Constitution has long served as the bedrock of a society-wide consensus. The ideals that Dr. Sun Yat-sen sought in establishing the Republic were not achieved in the mainland during his lifetime, but they have come to full fruition here in Taiwan.



Today, as we celebrate the ROC Centennial Double Tenth National Day, we take great pride in the Republic, and in Taiwan’s democracy. The vitality and the way of life which today’s Taiwan displays have become benchmarks for Chinese communities worldwide.



Despite its relatively small land area and limited natural resources, Taiwan has pulled itself up by its own bootstraps to become a major economic presence. Its companies are world leaders in the manufacture of high-tech products such as semiconductors, tablet PCs, smartphones, and photovoltaic equipment. Moreover, they have made outstanding contributions to energy conservation and reduction of carbon emissions.



In the 2011 World Competitiveness Yearbook released by Switzerland's International Institute for Management Development in May, Taiwan ranked No. 6 overall, its best score ever. In the World Economic Forum’s Global Competitiveness Report 2011-2012 issued in September, Taiwan placed No. 13, our country’s best performance in five years, and occupied first place in eight of the survey’s sub-indices.



Our young people are bursting with talent. They have turned in brilliant performances in the fields of design and invention as well as cultural and creative undertakings. In the six biggest international invention shows, they often walk away with the lion’s share of the prizes. Some 80 percent of the world’s Chinese-language pop music is created in Taiwan, and we have taken a place on the world stage in the fields of cinema, theater, dance, and design. Taiwan moviemakers in particular have made their presence felt. An amazingly talented younger generation is opening up limitless vistas for Taiwan’s movie industry.



The people of Taiwan are compassionate. There are over 40,000 nonprofit organizations with more than a million volunteers who work in anonymity for the greater good throughout Taiwan. More than that, they also travel overseas to provide humanitarian assistance wherever it is needed. Last year, 8 percent of our citizens were blood donors, a ratio ranking among the world’s highest. The people of Taiwan provided financial sponsorship for 300,000 poor children, 200,000 of whom lived overseas. And their annual charitable donations exceed NT$35 billion (US$1.1 billion), most of which comes from people of modest economic means.



In this land, we can see numerous examples of admirable people who have lived out their dreams. The generosity of ordinary people like Chen Chou, Chen Shu-chu, and the army veterans Yin Tien-chia and Hung Chung-hai, is simply stunning. The beloved Dr. Lien Jih-ching is known far and wide for his work in combating malaria in West Africa. Ultra-marathoner Kevin Lin is a tremendous credit to Taiwan. We certainly take pride in the world champion baker Wu Pao-chun, not to mention U.S. baseball major league pitcher Wang Chien-ming, who has returned to the mound after overcoming a debilitating injury. An elderly woman named Yang-Huang Mu-tan, despite her poverty, could not be tempted to keep a huge bundle of money she had found, and food safety official Yang Ming-yu went above and beyond the call of duty to expose a case of tainted foods. In the meantime, film director Wei Te-sheng recently released the brilliant epic “Warriors of the Rainbow: Seediq Bale.” And last but not least, I cannot go without mentioning world record-breaking LPGA champion Yani Tseng.



In these individuals, we witness the exemplary spirit of kindness, hard work, tenacity, firmness of purpose, and faith—the driving force of


Taiwan’s advancement.



Free and democratic. Robust and innovative. Caring and compassionate. Globally engaged and self-confident. Such is our country's image. Let us applaud this Republic of ours to show our deepest appreciation for the countless heroes who have expended so much energy and sweat for its well-being.



3. New prospects to unfold with a golden decade



Esteemed friends and fellow citizens: Despite turbulence in the global economy over the past three years, Taiwan has weathered the storm with class, and has emerged considerably more competitive than it had been before. All of our people deserve the credit for this outcome. In the face of the pressure of global competition, the next decade will be a critical period for us. We must strive to fully realize our vision for a golden decade. We must remain confidently engaged with the world, pursuing development through innovation, and moving forward in the spirit of social justice. We need to thoroughly transform the Republic of China, so that it can join the ranks of advanced nations.



Esteemed friends and fellow citizens: Cross-strait peace is an essential condition for Taiwan’s prosperity and development. Over the past three-plus years, our government has pressed for improvement of cross-strait relations under the framework of the ROC Constitution and based on the “1992 Consensus,” whereunder each side adheres to the “one China” principle but is entitled to its own interpretation of what “one China” means. Within this framework, we are maintaining the status quo of “no unification, no independence, and no use of force.” This has greatly relaxed tensions across the Taiwan Strait and garnered the international community’s affirmation and support.



In the past three-plus years, we have signed 15 agreements with mainland China. Each conforms to the principles of parity, dignity, and reciprocity while putting Taiwan first for the benefit of its people. The people on both sides of the Taiwan Strait are ethnically Chinese. Our hope is that the two sides will be able—based on a clear-eyed appreciation and acceptance of reality—to seek common ground while respecting differences, assist and cooperate with each other, and build a peaceful relationship within an institutionalized framework.



Mainland China is now Taiwan’s largest trading partner, the largest contributor to our yearly trade surplus, and the largest destination for our investments. In addition, it is a major engine of global economic growth. In order to open up new business opportunities, we must make wise use of Taiwan’s advantages to expand our presence in the mainland market, and we must accelerate efforts to conclude free trade agreements or economic cooperation pacts with other countries. On the 22nd of last month, for example, we signed an investment agreement with Japan. We are also actively negotiating with Singapore on a bilateral economic cooperation agreement. Moreover, this administration seeks to take part in regional economic integration and is working hard to create the conditions necessary to enable Taiwan to join the growing Trans-Pacific Strategic Economic Partnership Agreement within 10 years.



Moving forward, we will continue to pursue the policy of viable diplomacy. We will seek to further consolidate ties with our diplomatic partners while building high-level trust between this country and nations with which we lack formal diplomatic relations, such as the United States, Japan, New Zealand, Australia, and the member states of the European Union and the Association of Southeast Asian Nations. We also seek to extend our presence in the international community. Ten days ago, for instance, the United Kingdom became the seventh country to sign a youth working holiday agreement with us. Five days ago, the Netherlands also granted ROC citizens visa-free privileges to enter six of its overseas territories. And beginning from the day after tomorrow, Burkina Faso will grant landing visas to ROC passport holders. This brings to 124 the total number of jurisdictions that accord us such treatment, which is 70 more jurisdictions than when I took office. This shows that when a nation is viewed positively by the international community, its people enjoy respect.



Esteemed friends and fellow citizens: In conducting cross-strait relations, we cannot maintain peace through wishful thinking. Only a strong defense can safeguard Taiwan’s security and afford our people the confidence to pursue further improvement in cross-strait relations. During the past three-plus years, we have made great strides forward in enhancing our soldiers’ skills and manufacturing our own weaponry. We have also made a series of purchases of advanced defensive weaponry. Over the next decade, we will continue to beef up our defense capabilities and develop a crack fighting force that meets Taiwan’s defensive needs. We must do this to safeguard the sovereignty of the Republic of China and maintain security in the Taiwan Strait.



4. Conclusion



Esteemed friends and fellow citizens: When Dr. Sun Yat-sen founded the Revive China Society, only some 20-odd people joined initially, but they stuck to their ideals, dared to put them into practice, and accurately assessed the circumstances facing them. As a result, they succeeded 17 years later in overthrowing the Qing regime and establishing the Republic.



In commemorating the anniversary of the outbreak of the 1911 revolution, we must remain true to the idealistic spirit of the nation’s founding fathers. We cannot allow ourselves to be daunted by adversity. On the contrary, we must have the courage to strike out in bold and pioneering new directions, so that our nation can become “the gold standard” among ethnic Chinese societies. “The Republic of China” is more than the name of a nation; it also stands for a free and democratic way of life, and serves as a model for those living in other ethnic Chinese societies who yearn for freedom and democracy.



The month of October bears special significance for the ROC, but for me it also has a very special personal significance. Sixty years ago in October of 1951, at a time of great turmoil, my parents brought their family, including one-year-old me, from Hong Kong to Taiwan, seeking a life of freedom and tranquility. Never could they have imagined that more than 50 years later their son would have the opportunity to become the ROC president!



I am deeply grateful to this nation, and to this land. I want to do all I can to build Taiwan into a bastion of freedom and prosperity that will continue to nurture future generations and enable every child to realize his or her dreams, regardless how rich or poor their family may be.



During my more than three years as president, I have been keenly aware of my heavy responsibility and have not dared to relax my efforts in the least. Although the global environment is constantly changing and challenges are apt to arise at any moment, I have faith in this land and confidence in its people.



Esteemed friends and fellow citizens: The Republic of China is our nation, and Taiwan is our home. The Republic’s road ahead and Taiwan’s future lie in the hands of our 23 million people. We must unite and work together to make Taiwan more dynamic, more attractive, and more competitive.



Today, regardless of ethnicity and political leanings, and without distinguishing between locals and expatriates, we come together to celebrate the birthday of the Republic of China. We boldly resolve to strengthen Taiwan, reinvigorate the Republic, and lay the foundation for an outstanding second century. Let us transform the Republic of China into a nation that is even more respected by and inspiring to people around the world than it already is.



Let us now proclaim together:


Long live the Republic of China!


Long live Taiwan’s democracy!



Thank you, everyone!





馬英九總統以「百年奮鬥‧民主臺灣」為題發表談話


摘錄自:中華民國中樞暨各界慶祝100年國慶大會


總統出席中華民國中樞暨各界慶祝100年國慶典禮


http://www.president.gov.tw/Default.aspx?tabid=131&itemid=25515&rmid=514

馬英九總統與夫人周美青女士今天上午出席在總統府府前廣場舉行的「中華民國中樞暨各界慶祝100年國慶大會」,總統並以「百年奮鬥‧民主臺灣」為題發表談話。


  總統談話全文如下:


  今天是中華民國一百歲生日,也是辛亥革命一百週年,我們以歡欣鼓舞的心情,一起為中華民國慶生,一起分享喜悅,一起跨越這個偉大、感人的時刻。一百年前的今天,國父孫中山先生領導發動震驚世界的武昌起義,一舉推翻滿清政府與千年帝制,創立亞洲第一個民主共和國—中華民國。今天不僅臺灣,世界各地的華人,包括中國大陸,都在紀念辛亥雙十。


  今天我們要以莊嚴崇敬的心情,向懷抱理想、不怕犧牲的革命志士致敬。他們包括廣東的陸皓東、湖南的黃興、浙江的秋瑾、福建的林覺民、臺灣的羅福星。這些民國英雄,只是少數中的少數。過去一百年,從開國、北伐、抗戰、戡亂到保臺,不知折損多少仁人志士,他們絕大多數是無名英雄,奉獻了青春、犧牲了生命,卻照亮了中華民國的天空。


  各位先進、各位同胞:辛亥雙十是海峽兩岸共同的記憶與資產。因此,英九要藉這個機會,呼籲大陸當局:紀念辛亥雙十,就不能忘記國父建國的理想是要建立一個自由、民主、均富的國家,大陸應該勇敢地朝這個方向邁進,也唯有如此,才能縮短兩岸目前的距離。紀念辛亥雙十,也不能割裂歷史,而必須呈現歷史原貌,正視中華民國存在的事實。中華民國的存在不是過去式,而是現在進行式,六十多年來中華民國在臺灣蓬勃發展,在世界發光發熱,未來我們還會繼續蓬勃發展,繼續發光發熱!


  各位先進、各位同胞:中華民國在抗戰期間,犧牲了二千萬軍民的生命,臺灣才能結束日本殖民統治,回到中華民國版圖。如果沒有臺灣的回歸,內戰失利後,中華民國很可能在六十多年前就走入歷史,沒有機會新生,更不可能開啟海峽兩岸不同的發展歷程。


  六十多年來,中華民國不僅保障了臺澎金馬的安全,延續了中華文化的命脈,創造了臺灣經濟與政治的奇蹟,實現了臺灣先賢追求議會自治的理想,而且還向世人證明:民主可以在華人社會的土壤中生根、開花、結果。


  今天,臺灣人民享有自由、民主、富足的生活,也凝聚對國家─中華民國─堅實的認同,中華民國憲法更早已成為全民共識的基礎。國父建國的理想,當年在大陸沒有機會實施,如今卻在臺灣完整實現。


  今天,我們慶祝中華民國一百年雙十國慶,我們深深以中華民國為榮,深深以臺灣民主為傲。今天臺灣所展現的活力與生活方式,已成為華人世界的標竿。


  臺灣面積不大,天然資源貧乏,我們卻能赤手空拳,開創一片天。今天放眼全球,無論在半導體、平板電腦、智慧型手機或太陽光電方面,臺灣產業不但角色重要,並對全球節能減碳貢獻卓著。今年5月瑞士國際管理學院(IMD)世界競爭力評比,臺灣排名世界第六,是有史以來最好的成績;今年9月世界經濟論壇(WEF)公布全球競爭力評比,我國競爭力分數創五年來最高分,排名全球第十三,其中有8項指標全球第一。


  我們的年輕人才華橫溢,在設計、發明與文創領域,光芒耀眼,在全球六大發明展中屢屢奪魁。如今全球80%的華語音樂在臺灣創作,不論電影、戲劇、舞蹈、設計,我們都已經站上世界舞台。尤其我們的國片掀起一波波熱潮,臺灣新生代展現驚人的創作潛力,為臺灣電影發展開創無限可能。


  臺灣社會也充滿愛心,現在臺灣有超過4萬個非營利組織,有上百萬志工在臺灣各角落默默服務,甚至遠赴海外,參與國際人道援助。去年我們的捐血率8%,在世界數一數二;我們認養了30萬貧童,20萬人在國外;每年慈善捐款超過350億元,絕大多數來自一般人民。


  在臺灣這塊土地上,我們看到很多值得尊敬、實踐夢想的英雄。就像長年默默行善的阿嬤陳綢、陳樹菊與老榮民尹殿甲、洪中海、戰勝非洲瘧疾的連日清、挑戰超級馬拉松的林義傑、創意烘焙大師吳寶春、康復再起的王建民、拾金不昧的楊黃牡丹、驗出塑化劑的楊明玉、拍史詩電影的魏德聖、以及高球天后曾雅妮。從他們身上,我們看到了善良、勤奮與進取,更看到了堅持與希望,這是臺灣前進的原動力。


  各位先進,各位同胞:自由民主的中華民國、活力創新的中華民國、人文關懷的中華民國、開放自信的中華民國,這就是我們國家的形象。讓我們一起為中華民國喝采,向所有曾經為中華民國付出汗水與青春的英雄,表達我們最深的敬意!


  近三年來全球經濟動盪不安,臺灣仍以穩健的步伐,脫困而出,大幅提升國家競爭力,這是全民共同努力的成果。面對全球競爭壓力,未來十年將是關鍵的十年,我們要全面落實黃金十年的願景,在自信中開放,在創新中發展,在公義中前進,讓中華民國徹底脫胎換骨,躋身先進國家之林。


  各位先進、各位同胞:兩岸和平是臺灣繁榮發展的必要條件。過去三年多,政府在中華民國憲法架構下,以「九二共識,一中各表」為基礎,推動兩岸關係,維持臺海「不統、不獨、不武」現狀,並得以大幅降低臺海緊張,贏得國際社會的肯定與支持。三年多來,我們與大陸簽署15項協議,每一項協議都做到了「對等、尊嚴、互惠」、「以臺灣為主,對人民有利」。兩岸人民同屬中華民族,希望雙方在正視現實的基礎上,求同存異,互助合作,建立制度化的和平關係。


  如今大陸已經是臺灣最大的貿易夥伴、順差來源與投資地區,大陸也是驅動全球經濟成長的主要動力。我們要善用臺灣優勢,布局大陸市場,還要加快腳步,與其他國家洽簽自由貿易協定或經濟合作協議,為臺灣開創新的商機。上月22日,我們與日本簽署了投資協議,就是成功的案例。目前我們也正積極與新加坡協商經濟合作協議,我們還要參與區域經濟整合,努力創造條件,以十年為期,加入正在擴展中的「跨太平洋夥伴(TPP)協定」。


  今後我們要繼續推動活路外交,更加鞏固與邦交國的關係,增進與美國、日本、歐盟、東協、紐澳等無邦交國的高層互信,並擴大國際參與。十天前,英國成為第七個與我國簽署青年打工度假協定的國家;五天前,荷蘭也給我們6個海外領土的免簽證待遇;後天布吉納法索給我們落地簽證待遇將正式生效,使國人享有免簽證或落地簽證的國家(地區)總數達到124個,比英九上任時增加了70個國家(地區)。各位先進,各位同胞:這顯示當國家受到肯定,人民就有尊嚴。


  在推動兩岸關係時,臺海和平的維繫不能一廂情願,必須以堅實的國防為後盾,臺灣安全才有保障,民眾才有信心與大陸進一步改善關係。過去三年多,我們在部隊訓練、武器自製方面都有長足進步,並且多次成功採購先進的防衛性武器。未來的十年,我們將持續強化國防力量,打造精銳新國軍,以捍衛中華民國主權,保衛臺灣安全。


  各位先進、各位同胞:國父當年成立「興中會」時,成員只有二十幾位,可是他們堅持理想、勇於實踐,掌握了時代的脈動,十七年後竟然推翻滿清,建立民國。


  今天我們紀念辛亥雙十,就要繼承先烈先賢這種理想主義,不怕風雨,勇於開創,讓我們的國家成為華人世界的典範。中華民國不只是國家的名字,也代表了自由民主的生活方式,對嚮往自由民主的華人地區也將產生示範作用。


  光輝的十月,對英九而言,還有一項特殊意義。六十年前的十月,在風雨飄搖中,我的父母帶著家人和一歲多的我,從香港來到臺灣,追求自由安定的生活。他們萬萬沒有想到,他們的兒子在五十多年後會成為中華民國總統。對這個國家、對這塊土地,我懷著深深感恩的心情,我願意奉獻此生一切,努力建設臺灣,讓她成為自由繁榮的樂土,繼續哺育我們的下一代,讓每一個孩子,不論出身貧富,都能實現夢想。


  就任總統三年多來,英九體會責任的艱鉅,不敢絲毫鬆懈。雖然世局多變,挑戰隨時出現,但我對這塊土地有信心,對人民有信心。


  各位先進、各位同胞:中華民國是我們的國家,臺灣是我們的家園。中華民國的前途與臺灣的未來掌握在我們二千三百萬人的手中,我們要團結、要奮鬥,讓臺灣更有活力,更有魅力,也更有競爭力!


  今天我們不分族群,不分黨派,不分海內外,一起為中華民國慶生。我們要發下宏願,一定要在我們的手中壯大臺灣、振興中華,為中華民國下一個精彩百年,打下基礎。讓中華民國在國際社會,成為一個更加受人尊敬、讓人感動的國家!


  現在,讓我們一起高呼:


  中華民國萬歲!


  臺灣民主萬歲!


  謝謝大家!


總統活動行程


http://www.president.gov.tw/Default.aspx?tabid=93

100年10月10日 總統活動行程


08:49 出席中華民國100年國慶外賓致賀


10:15 出席中華民國中樞暨各界慶祝100年國慶典禮


12:40 出席日本「日華議員懇談會」國慶祝賀團及自由民主黨祝賀中華民國建國100週年訪華團歡迎午宴


13:05 出席「百年雙十《少年踹輪》保庇護台灣」


13:40 與大陸台商代表餐敘


14:20 參加瓜地馬拉共和國總統柯隆(Alvaro Colom)閣下贈碑揭幕儀式暨會談


15:00 與帛琉共和國總統陶瑞賓(H.E. Johnson Toribiong)閣下伉儷會談


16:00 出席中華民國100年國慶酒會


19:25 出席「《精彩一百 生日派對》中華民國建國一百年國慶晚會」






副總統活動行程


08:49 陪同總統中華民國100年國慶外賓致賀


10:15 陪同總統出席中華民國中樞暨各界慶祝100年國慶典禮


14:20 陪同總統參加瓜地馬拉共和國總統柯隆(Alvaro Colom)閣下贈碑揭幕儀式暨會談


15:00 陪同總統與帛琉共和國總統陶瑞賓(H.E. Johnson Toribiong)閣下伉儷會談


16:00 陪同總統出席中華民國100年國慶酒會


18:35 出席國慶煙火


摘錄自:中華民國100年國慶外賓致賀


http://www.president.gov.tw/Default.aspx?tabid=131&itemid=25513&rmid=514



馬英九總統伉儷偕同蕭萬長副總統伉儷今天上午在總統府接受駐台使節及專程來台參加中華民國100年國慶活動的各國慶賀團、代表們,致賀我國雙十國慶。

快樂心經Happy Heart Sutra E00009

快樂心經Happy Heart Sutra E00009

不埋怨complain要感恩Thanksgiving



不貪心greedy要知足ontentment


不煩惱worry要樂觀contentmen


不爭功要分享share power struggle


不記恨bear grudges要寬恕forgive


不批評criticism要讚美Praise


不恐懼fear要心安peace of mind


不衝動bear要忍耐urge


不嫉妒jealous要欣賞appreciate


不發怒angry要微笑smile


不計較not care要寬宏generous


不拖延Without delay要積極actively


不自私not selfish要捨得willing to


不自誇boast要謙虛modest


不氣餒discouraged要振作take heart


不欺騙cheat要誠信honest






Google翻譯英文


Happy Heart Sutra


Do not complain to Thanksgiving


Not greedy to contentment


Do not worry to optimism


Do not want to share power struggle


To forgive does not bear grudges


Praise not criticism


Do not fear to peace of mind


No urge to bear


To appreciate not jealous


Not angry to smile


Do not care to be generous


Without delay to actively


Is not selfish to be willing to


Do not boast to be modest


Do not be discouraged to take heart


Do not cheat to be honest


摘錄自:快樂心經


http://books.google.com/books?id=rhjXzjjwhOQC&printsec=frontcover&hl=zh-TW&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false







http://books.google.com.tw/books?id=rhjXzjjwhOQC&pg=PP8&lpg=PP8&dq=%E5%BF%AB%E6%A8%82%E5%BF%83%E7%B6%93&source=bl&ots=zuPxhnhUyy&sig=gIyLmCCru9Fx_fkPqBfwD6en0jo&hl=zh-TW&ei=gduRTrzgJM-NmQWAsOH6Dw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CGYQ6AEwCTge#v=onepage&q&f=false



快 樂 心 經


不埋怨要感恩


不貪心要知足


不煩惱要樂觀


不爭功要分享


不記恨要寬恕


不批評要讚美


不恐懼要心安


不衝動要忍耐


不嫉妒要欣賞


不發怒要微笑


不計較要寬宏


不拖延要積極


不自私要捨得


不自誇要謙虛


不氣餒要振作


不欺騙要誠信

Tuesday, October 04, 2011

Places & locations場所與地點H0389

Places & locations場所與地點H0389



哈佛王曰:背單字很無聊,看英語單字的圖片解悶,圖像記憶法值得學習!






17. Places & locations






here, there, position


--- back, backward, central, forward, front, left, middle, right, east, west, south, north, top


--- bakery, bank, beach, bookstore, buffet, cafeteria, church, convenience store, culture center, department store, drugstore, factory, fast food restaurant, fire station, flower shop, hospital, hotel, mall, market, men's room, women's room, movie theater, museum, office, park, pool, post office, police station, restroom, restaurant, shop, stationery store, store, supermarket, temple, theater, waterfalls, zoo


--- city, country, downtown, farm, place, town, village


--- local, international


圖像記憶法記憶Places & locations場所與地點如下:










摘錄自:英文基礎單字 急20點


小豬 ( 初學者 3 級 )


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1509110206145



全民英檢與國中基本2000單字


http://www.wordsgo.com/2000w/2000menu.html



教育部編定國中生參考2000個英文基本單字,適用英檢初級考試、基本學力測驗、以及基礎英語學習。






摘錄自:長安國中的網址英文單字


借用長安國中的網址英文單字:


http://www.cajh.tp.edu.tw/enable2007/modules/news/article.php?storyid=2801



17. Places & locations場所與地點






here,


there,


position


--- back,


backward,


central,


forward,


front,


left,


middle,


right,


east, 東


west, 西


south, 南


north, 北


top


--- bakery,麵包店


bank,


beach,


bookstore,


buffet, 自助餐


cafeteria,


church,


convenience store, 便利商店


culture center, 文化中心


department store,百貨公司


drugstore,


factory, 工廠


fast food restaurant,


fire station, 消防站


flower shop,


grocery store,雜貨店


hospital,


hotel,


mall, 購物中心


market,


men's room, 男廁


women's room, 女廁


movie theater,


museum, 博物館


office,


park,


pool, 水池


post office, 郵局


police station, 警察局


restroom,


restaurant,


shop,


stationery store, 文具店


store,


supermarket,


temple,


theater,


waterfalls,


zoo


--- city,


country, 國家


downtown, 市中心


farm,


place,


town,


village村莊


--- local,


World世界


International國際的

清明節Tomb sweeping day的英文H0387

清明節Tomb sweeping day的英文H0387



哈佛王曰:杜牧的清明「清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。」 清明掃墓,慎終追遠是中華文化的一部分,中文會說,但英文就有點困難,蒐集網路資料提升英文能力。


摘錄自:Qingming Festival


From Wikipedia, the free encyclopedia


http://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_Sweeping_Day

摘錄自:清明


維基百科,自由的百科全書


http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B8%85%E6%98%8E



清明節的英文參考資摘錄如下:






摘錄自:跟清明節有關的英文單字或片語


Lisa ( 研究生 1 級 )


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1609053003473

Tomb sweeping day 清明掃墓節



April 5th 四月五日






Lunar calendar 陰曆






Burial ground 墓地






Offerings 祭品






Burn ghost money 墳燒紙錢






Spiritual ritual 神聖的儀式






Trim overgrown trees 除去過長的樹






Bouquet 花束






Departed family members 逝去的親人


參考資料 用英文說台灣






摘錄自:清明節的英文(急!!)


家琪 ( 初學者 5 級 )


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1405121912098



清明節的英文: Tomb Sweeping Day




摘錄自:請問有關於清明節的英文


TCL ( 初學者 3 級 )


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1306031503494&q=1405121912098&p=%E6%B8%85%E6%98%8E%E7%AF%80%E8%8B%B1%E6%96%87



Tomb Sweeping Day


Tomb Sweeping Day


The foods offered on Tomb Sweeping Day vary by region. In Taiwan, the most common dishes are the distinctive " grave cakes"(紅龜糕) and jun ping(酒瓶).


Today, Chinese visit their family graves to tend to any underbrush that has grown. Weeds are pulled(除草), and dirt swept away(掃墓), and the family will set out offerings of food(擺祭品) and spirit money(紙錢).


參考資料 http://www.gio.gov.tw/info/festival_c/tomb_e/tomb.htm






摘錄自:有關清明節英文的問題


OK!你沒有問題了! ( 初學者 2 級)


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1507021307162&q=1306031503494&p=%E6%B8%85%E6%98%8E%E7%AF%80%E8%8B%B1%E6%96%87



胖胖星 ( 初學者 5 級 )


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1507021307162&q=1306031503494&p=%E6%B8%85%E6%98%8E%E7%AF%80%E8%8B%B1%E6%96%87



第一個圖:金紙 monetary papers 或 hell bank notes






第二個圖:香[拜拜的那個香] incense sticks






第三個圖:墳墓 grave 或 tomb






第 四個圖:掃把 broom






1.p/i/g/s/n/r o/r/s/l/l spring rolls春捲






2. i/e/n/e/s/c/n c/t/s/s/i/k incense sticks






3. r/p/p/a/e/ y/m/n/o/e monetary papers 或 hell bank notes






參考資料 http://www.gio.gov.tw/info/festival_c/tomb_e/tomb.htm#和YAHOO



摘錄自:清明節的由來(要英文的)!!


騷包 ( 初學者 5 級 )


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1206040411314



清明節掃墓13個常識與禁忌


http://tw.group.knowledge.yahoo.com/true-hacker/article/view?aid=1044



清明節古時也叫三月節,公歷每年的4月4日至6日之間為清明節,是二十四節氣之一。清明節(英文名稱:Tomb-sweeping Day PureBrightness)是我國重要的傳統民俗節日之一,






  


摘錄自:關於清明節的中文翻譯成英文單字


華~ ( 初學者 5 級)


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1306040214859




請問一下:


1.清明節


2.祭祖(慎終追遠)


3.拜拜


4.鮮花素果


的英文是什麼?


急~~~~~~~


佩呆〃 ( 初學者 4 級 )


1. Tomb-sweepung Festival


2. vista


3. to worship


4. fresh flowers


摘錄自:清明節掃墓13個常識與禁忌


http://tw.group.knowledge.yahoo.com/true-hacker/article/view?aid=1044



摘錄自:”清明節”的英文~~


eva ( 初學者 4 級 )


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1005031606902



Qingming Festival






一般清明掃墓可以分成兩種儀式:


(一)掛紙


又稱「壓紙」,一般用石頭或磚塊將長方形的的黃白紙,或紅黃藍白黑的五色紙壓在墳上,以示子孫已祭拜祖墳。


(二)培墓


是把祖墳修飾一下,並向祖先祭拜的活動。每年一度將祖先墳上的雜草清除,並加以修整,然後準備一些牲禮、酒、菜、蔬果和粿類作為供品。一般都在墳前和后土前擺放祭品,祭品有韭菜、雞蛋、魷魚、甜飯、芋、筍等。


三、相關語言教材


(一)語詞






培墓






掛紙






韭菜






魷魚






雞蛋(卵)






紅龜粿






卦墓草






糖豆(花生糖)






芋頭






米糕






(二)語句














清明的時候,家家戶戶都要去培墓。






清明培墓要準備韭菜、魷魚、紅龜粿和牲禮。






有人清明前培墓,也有人清明當天才去卦紙。






培墓前要先割墓草,再祭拜。






雞卵要剝殼,撒在墓上。






糖豆、芋頭、米糕都是祭品。


參考資料 http://content.edu.tw/local/taipei/tpteach/holiday/c3.htm







摘錄自:Chinese Festivals and Holidays


http://www.c-c-c.org/chineseculture/festival/festival.html

The Chinese observe a wide variety of traditional and modern holidays, based both on the lunar and solar calendars. The traditional Chinese calendar was based on a lunar cycle-- that is, dates following the regular appearance of the full moon. Even so, the equinox and solstice were essential for determining seasons in China's agrarian society. With the international use of the Gregorian Calendar, some modern holidays, such as the birthdays of national leaders, are based on that.


Major holidays celebrated in China, Taiwan, and overseas Chinese communities are marked in bold, with this year's corresponding Gregorian dates in parenthesis.










摘錄自:Celebration of Tomb Sweeping Day


(Qing Ming Jie)


http://www.c-c-c.org/chineseculture/festival/qingming/qingming.html

Ancient Celebrations


Modern Customs


Worshipping Ancestors


Kites










摘錄自:中國傳統節慶介紹(這個網站是以農歷為主)


http://www.indiana.edu/~easc/holidays/china/china.html



摘錄自:清明節由來!作文!急~!


月兒 ( 初學者 4 級 )


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1007040604890



中國祭祀祖先的歷史由來已久,早在上古時代就有帝王、諸侯祭祀宗廟的儀式,到春秋時代孔子的墓祭,這些都屬於貴族所特有的。到了秦漢以後,貴族制度末落,才有一般民眾到祖先墳墓去祭祀的習俗。






摘錄自:清明(文建會) http://www.cca.gov.tw/Culture/Arts/cyears/b233/


目 錄


起源


清明的傳說


清明的習俗


清明食俗


全國各地的清明習俗


台灣的清明習俗


清明詩詞選






摘錄自:


有關清明節的由來:相傳在秦朝末年,漢高祖劉邦http://content.edu.tw/local/taipei/tpteach/holiday/c3.htm



摘錄自:清明節的由來


http://www2.ctps.tp.edu.tw/country/holiday/hldy_b/hldy_b4.htm






摘錄自:


清明節」是祭拜祖先、清掃墓園的節日,在魏晉時被定在農曆三月三日http://mis.im.tku.edu.tw/~huei14a/tb/new_page_1.htm



摘錄自:我國傳統的清明節大約始於周代,已有二千五百多年的歷史。http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/www.bj.xinhuanet.com/bjpd_sdwm/2007-03/29/content_9648902.htm











摘錄自:


【明慧學校】清明是二十四節氣中第五個節氣http://www.minghui-school.org/school/article/2003/4/16/19143.html











「摘錄自:清明」?一般有兩種說法:
http://teach.eje.edu.tw/prodev/100/htm/e10/%A5%C1%ABU%B8%60%A5O%B1%D0%BE%C7/%B2M%A9%FA%B8%60%AA%BA%A5%D1%A8%D3.htm



摘錄自:清明節的相關所有問題


FEAKLES ( 初學者 4 級 )


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1405110106093



摘錄自:Tomb Sweeping Day



另外你可參考下列之網站

http://english.bhes.tpc.edu.tw/holiday/0405_tomb_sweeping_festival.asp



參考資料 http://www.gio.gov.tw/



摘錄自:一些有關台灣的英文單字


all_theres_left ( 初學者 4 級 )


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1406010905735



夜市






night market






豬血糕






blood ricecake






檳榔






betel nut






蓮霧






wax apple






蛋餅






egg pancake






蚵仔煎






oyster omelet






燒餅






baked pastery






油條






fluffy douge sticks






夜遊






night ride






中秋節






moon festival or the mid-autumn festival






端午節






dragon boat festival






清明節






ching ming festival






猛男秀






hunk show






猛男






hunk






鋼管秀






pole dance show






大老二(撲克牌)






card game






鬼月(農曆)






ghost month(chinese lunar calendar)






乩童


參考資料 me~~


winniey ( 初學者 2 級 )


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1406010905735



夜市night market






豬血糕Pigs blood cake






檳榔betel nut






蓮霧wax apple, bell fruit, bell apple, Java apple






蛋餅Egg cakes






蚵仔煎Oys! ter omelet






燒餅sesame seed cake






油條fried bread stick






中秋節Mid-Autumn Festival






端午節Dragon Boat Festival


參考資料 雅虎字典


摘錄自:求英文時態及文法 很間單 快近來看不


不能說ㄉ秘密 ( 初學者 4 級)


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1008041607335



純羽 ( 初學者 5 級 )


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1008041607335







參考資料 It's my field


摘錄自:誰能幫我翻一下我的日記 中翻英


呆呆 ( 初學者 5 級)






我們系上的外籍老師跟我們說清明節叫Tomb-sweeping Day.


參考資料 自己


清明节 扫墓 英语怎么说


今天为大家带来的是清明节和扫墓的英语说法,请看:






清明节: [ qīng míng jié ]


The Tomb-sweeping Day


The Pure Bright Festival


The Ching Ming Festival






扫墓: [ sǎo mù ]


pay respects to sb. at his tomb


visit the ancestors' grave






摘錄自:清明节英文的介绍


http://www.yzzs.com/jidi/showart.asp?art_id=435&cat_id=18







清 明 节(Tomb-Sweeping Day)










摘錄自:清明節的英文(急!!)


家琪 ( 初學者 5 級 )


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1405121912098



清明節的英文: Tomb Sweeping Day






我還有其他的,你可以看看:






新年 Jan. 1 New Year`s Day






農曆除夕 Jan Chinese (Lunar) New Year`s Eve






農曆春節 Jan Chinese (Lunar) New Year






元宵節 Feb Lantern Festival






青年節 Mar. 29 Youth Day






清明節 Apr. 5 Tomb Sweeping Day






婦女節 May 8 Women`s Day






母親節 May Mother`s Day






端午節 May 19 Dragon Boat Festival






豐年祭 Jul. Harvest Festival






農曆七夕 Jul. 7 the Seventh Evening of July






中元節 Jul. 15 Ghosts` Festival






父親節 Aug. 8 Father`s Day






中秋節 Aug. 15 Moon Festival, Mid-Autumn Festival






重陽節 Sep. 9 Double Ninth Festival






教師節 Sep. 28 Teacher`s Day, Confucius` Birthday






雙十節 Oct. 10 Double Tenth Day






海外中國節 Oct. 21 Overseas Chinese Day






台灣光復節 Oct. 25 Taiwan Retroration Day






蔣公誕辰 Oct. 31 Birthday of President Chiang Kai-shek






國父誕辰 Nov. 12 Dr. Sun Yat-sen`s Birthday






冬至 Dec. 22 the winter solstice, midwinter






行憲紀念日 Dec. 25 Constitution Day






摘錄自:中國的節慶英文單字(我找不到..誰知道)


庭喵 ( 研究生 1 級 )


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1306022512170



我買的英文書上剛好有^^






中國節日:


中華民國開國紀念日 Founding Anniversary of the Republic of China


陽曆年 Solar New Year


自由日 Liberty Day


植樹節 Arbor Day


國父逝世紀念日 Memorial Day of Dr. Sun Yat-sen's Death


青年節 Youth Day


兒童節 Children's Day


蔣公逝世紀念日 Memorial Day of President Chiang Kai-shek's Death


清明節 Tomb Sweeping Day


勞動節 Labor Day


文藝節 Literary Day


禁煙節 Opium Suppression Movement Day


父親節 Father's Day


記者節 Reporters' Day


軍人節 Armed Forces Day


教師節 Teacher's Day


雙十節 Double-Tenth Day


光復節 Taiwan Restoration Day


蔣公誕辰紀念日 The Late President Chiaing Kai-shek's Birthday


國父誕辰紀念日 Dr. Sun Yat-sen's Birthday


行憲紀念日 Constitution Day


春節  Spring Festival


陰曆年 Lunar New Year


農民節 Farmer's Day


元宵節 Lantern Festival


端午節 Dragon Boat Festival


中元節 Ghost Festival


中秋節 Mid-Autumn festival


重陽節 Double Ninth Festival






西洋節日:


主顯節 Epiphany


聖燈節 Candlemas


林肯誕辰 Lincoln's Birthday


情人節 Valentine's Day


婦女節 Women's Day


復活節 Easter Sunday


愚人節 April Fool's Day


植樹節 Arbor Day


母親節 Mother's Day


美紀念陣亡將士日 Memorial Day


美國父親節 Father's Day


美國獨立紀念日 Independence Day


美國哥倫布紀念日 Columbus Day


萬聖節 Halloween


感恩節 Thanksgiving


聖誕節 Christmas










一般節日:






公眾假日 public holiday


年節 festival


花季 flower season


除夕 new year's eve


勝利紀念日 Victory Day


一百年紀念 centennial


二百年紀念 bicentennial


三百年紀念 tercentennial


五十週年紀念 jubilee


參考資料 英文日記365天






摘錄自:話說清明節﹕清明詩詞賞析


作者﹕晓晨 整理


http://www.epochtimes.com/b5/5/4/2/n874996.htm

http://blog.jges.tc.edu.tw/lifetype12/index.php?op=ViewArticle&articleId=1336&blogId=13



http://www.qqjia.com/mu/jr0405.htm



清明是二十四節氣中的一個重要節氣,標誌著凋零的严冬過去,煦暖的春天来临。人們在這一天踏青、掃墓、上墳。人人都要戴柳,家家戶戶門口插柳枝。歷代的文人墨客也留下了許多關於清明的詩詞。


唐代


  


杜牧﹕《清明》


  


清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。


借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。














摘錄自:杜牧-清明 一詩 中翻英


傻大姊 ( 實習生 1 級 )


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1609040508162



「清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。」


翻譯後如下:


「Pure Brightness the season rain in abundance, the road upward human desire is overwhelmed.May I ask wineshop where has? The shepherd boy points at Xinghua Village。」


摘錄自:杜牧-清明 一詩 中翻英


婷婷 ( 初學者 5 級 )


Pure Brightness season rain in abundance, on the road the pedestrian wants to be overwhelmed. May I ask wineshop where has? The shepherd boy points at Xinghua Village.”


摘錄自:清明文学作品杜牧《清明》诗歌英译解析


来源:文国英语 2009年04月03日


http://en.veduchina.com/html/article/200904/49011.shtml

Qingming


Du Mu






A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;


The mourner's heart is breaking on his way.


Where can a winehouse be found to drown his sadness?


A cowherd points to Almond Flower (Xing Hua) Village in the distance.


摘錄自:中國詩詞翻譯~杜牧名詩《清明》法文翻譯


作者:Jonny翻譯   加入時間:2009-8-2   點擊次數::419 次


http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-403.html



摘錄自:诗词鉴赏--《清明》(唐)杜牧


来源:爱思英语学习网


麒麟


http://blog.sina.com.cn/s/blog_624ad48c0100fauw.html



http://www.24en.com/subject/qingmingjie/legend/2009-04-01/108934.html



All Souls' Day


The rain falls thick and fast on All Souls' Day,


The men and women sadly move along the way.


They ask where wine shops can be found on where to rest,


And the cowboy's fingers Almond Town suggest.


摘錄自:《清明》的英文翻译


玉雪清兰


http://zhidao.baidu.com/question/49064911


Pure and clear


Du mu


Pure Brightness Du Mu Pure Brightness the season rain in abundance,


the road upward human desire is overwhelmed.


May I ask wineshop where has,


the shepherd boy points at Xinghua Village.


摘錄自:杜牧“清明”诗的英译 [原创 2008-05-29 10:35:51]


dongshengpoint


http://dongshengpoint.blog.hexun.com/19616517_d.html



为小东升参加的一次表演,我搜集了一些英文的杜牧“清明”诗。把它们汇集在这里,希望对网友们有用。顺序是任意的,不代表东升的喜好。






摘錄自:清明


百科名片


http://baike.baidu.com/view/294.htm



清明的意思是清淡明智。


摘錄自:三十六計中英文翻譯


作者:碩博翻譯社


http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-397.html



三十六計中英文翻譯


1.瞞天過海 crossing the sea under camouflage


2.圍魏救趙 relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei


3.借刀殺人 killing someone with a borrowed knife


4.以逸待勞 waiting at one's ease for the exhausted enemy


5.趁火打劫 plundering a burning house


6.聲東擊西 making a feint to the east and attacking in the west


7.無中生有 creating something out of nothing


8.暗渡陳倉 advancing secretly by an unknown path


9.隔岸觀火 watching a fire from the other side of the river


10.笑裏藏刀 covering the dagger with a smile


11.李代桃僵 palming off substitute for the real thing


12.順手牽羊 picking up something in passing


13.打草驚蛇 beating the grass to frighten the snake


14.借屍還魂 resurrecting a dead soul by borrowing a corpse


15.調虎離山 luring the tiger out of his den


16.欲擒故縱 letting the enemy off in order to catch him


17.抛磚引玉 giving the enemy something to induce him to lose more valuable things


18.擒賊擒王 capturing the ringleader first in order to capture all the followers


19.釜底抽薪 extracting the firewood from under the cauldron


20.混水摸魚 muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters


21.金蟬脫殼 slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its skin


22.關門捉賊 catching the thief by closing / blocking his escape route


23.遠交近攻 befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy


24.假途伐虢 attacking the enemy by passing through a common neighbor


25.偷樑換柱 stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers


26.指桑駡槐 reviling/ abusing the locust tree while pointing to the mulberry


27.假癡不癲 feigning madness without becoming insane


28.上屋抽梯 removing the ladder after the enemy has climbed up the roof


29.樹上開花 putting artificial flowers on trees


30.反客為主 turning from the guest into the host


31.美人計 using seductive women to corrupt the enemy


32.空城計 presenting a bold front to conceal unpreparedness


33.反間計 sowing discord among the enemy


34.苦肉計 deceiving the enemy by torturing one's own man


35.連環計 coordinating one stratagem with another


36.走為上 decamping being the best; running away as the best